Plongez au cœur de la puissance défensive d'Alger à l'époque ottomane. Cette salle du Musée Virtuel de la Mer et Littoral Algérien vous invite à découvrir une collection exceptionnelle de plaques épigraphiques arabo-turques, véritables archives de pierre de la Régence d'Alger.
Les Gardiens du Littoral : Forts et Forteresses.
La sélection présentée ici met en lumière les ouvrages militaires qui jalonnaient le littoral algérois. De Bordj Tamentafoust à Bordj ers debane, en passant par les forts ceinturant la Médina, chaque plaque raconte l'érection d'un bastion, d'une batterie ou d'un rempart. Ces édifices n'étaient pas de simples constructions ; ils formaient une barrière infranchissable dont la mission vitale était de protéger la Médina d'Alger (El Mahroussa, "La Bien Gardée") contre les assauts venus de la Méditerranée.
Un témoignage gravé de l’histoire ottomane.
Au-delà de leur aspect défensif, ces inscriptions sont les témoins directs des grands chantiers lancés par les Deys et les Pachas. Elles consignent avec précision les dates, les noms des commanditaires et les invocations divines, retraçant ainsi l'évolution urbaine et militaire d'Alger durant plusieurs siècles de présence ottomane.
En observant ces calligraphies sculptées, vous ne contemplez pas seulement de l'art épigraphique ; vous lisez les pages de l'histoire d'une cité qui fut, durant des siècles, le pôle stratégique majeur du bassin méditerranéen.
N'hésitez pas à parcourir les différentes plaques pour découvrir les détails de chaque fortification et le rôle qu'elles ont joué dans la protection de la capitale.
Inscription Arabe Provenant de l'Ancienne Porte de la Marine, dite Bâb-el-Jihâd.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
بحمده هذا باب جديد سعيده جهازها فيه لنا نعم المجد من الاله الحميد. في ايام السلطان مراد صان علاه المجيد. فقلت اهلا يا باب لا فارقتك السعود. مفتوحا فانت باب جود و نصر جديد. حداك و لقربك ديار فيها جنود. في يوم عيد مسرور تهزم اسود. نصر لهم و فتح قريب و فضل وجود. تمّه المعلم موسى الاندلوسي الفريد. فالله يجزيه جمع مجامع الرشد. و ذلك في دولت مولانا حسين باشا. ايده الله عام ١٠٣٩
Traduction.
"A Sa louange! Ceci est une porte nouvelle bienheureuse, dont rétablissement nous procurera la plus grande joie par le Dieu digne déloges, sous le régne du sultan Murad (que le Glorieux protège sa grandeur) J'ai dit : Sois la bienvenue, Ô porte ; que les bons augures ne se séparent jamais de toi une fois ouverte, car tu es une porte de générosité et de victoire nouvelle. En face de toi et dans ton voisinage sont des maisons contenant des troupes qui, en un jour de fête joyeuse, mettront l'ennemi en fuite comme des lions; elles auront une assistance, une victoire prochaine , et la plus belle des existences. Le maître Moûssa 'l'Andalousy, l'unique, l'a achevée (que Dieu le récompense doncenle réunissant aux groupes des justes !) et cela sous le gouvernement de notre maître Huseyn pacha (que Dieu l'assiste!) l'an 1039".
Inscription turque provenant du fort dit Borj El-goumen, à Alger.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
"Bien qu'elle fût devenue fort ancienne, la vigie était indispensable. Dieu soit loué! Elle est maintenant achevée et a reçu une organisation. A l'origine, la vigie n'avait que deux canons : c'était peu. A présent, elle est devenue ainsi un fort à six canons : cest la sécurité. Son constructeur est 'Omar pacha, compatriote de celui qui fit la conquête. Puisse-t-elle durer tant que dureront les mondes, jusqu'au jour de la résurrection! 0 hommes de garde, observez bien qui aborde à ce rivage ! Artilleurs qui êtes du nombre, allez, donnez vos soins aux canons!si le moment est venu, dis c'est en toi qu'est sa date : « Elle a été achevée en l'an mille deux cent trente-et-un ». Année 1231".
Inscription Provenant de Bordj Ma bine.
Lieu d'Exposition : Musée de la Marine - Alger.
مكتوب عل هامشها
يا رحيم يا رحمان أعود بالله السميع العليم من الشيطان الرجيم و بالله التوفيق و هو نعم الرفيق.
باسم الله الرحمن الرحيم و ما النصر الا من عند الله العزيز الحكيم و ينصرك الله نصرا عزيزا في سنة١٢٣٩
ترجمة نص الكتابة
في يوم مبارك وضع بانيه حجر الاساس ... بحمد الله الذي اتم عمله الخالد
نهاية العمل به كانت بجدية افرحت الداي حسين ... في موضع تشييد برج مابين الأذنى
الوزير منجم الجود ... زاد بكرمه امدادات أهل السلام
و البرج الذي يشبه الوحش ذي السبعة رؤوس ... يوزع نيرانه في كل الجهات
وزع الباشا المدافع التي تتغذى بالعسل ... انه يقدم التحية لكنه على أعدائه غير شفيق
يا رب ارفع من شأن الداي حسين باشا يا كريم ... وجعله ينال من أعدائه بالقوة كل ما يبغي مراده
Inscription turque provenant du fort dit Borj Jedid, sur l'emplacement duquel a été construite la caserne Pélissier.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
"La pierre précieuse de la mine d humanité, le vizir plein de munificence, a donné l'ordre de construire cette citadelle fortunée. Contemple, et fais ce souhait en faveur de Mustafa pacha : « Que le Maître ne prive pas le coursier de son empire de selle et de bride! » Année 1217".
Inscription turque provenant du fort dit de Bab el oued.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
"Un très grand vizir a dépensé des richesses dans la voie de Dieu et édifié, à Alger, ce rempart solide et élevé. Grâce à son élévation supérieure, il atteint la hauteur du firmament. Sur la surface de la terre, tu ne trouverais pas son pareil! Il dit : « Pour que son nom soit mémorable et que la date [de son règne] se perpétue, Mohammed pacha a fait construire cette forteresse bien gardée. » Année 976".
Inscription turque provenant du « Fort-Neuf » de la Pointe-Pescade.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
"Le gouverneur sultan d'Alger, Huseyn pacha, en faisant construire ce fort, a fondé un monument en vue de la guerre sainte. Année mille deux cent trente neuf. 1239".
Inscription turque provenant du « Fort des Anglais » ou Borj Qâmàt-el-foûl.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
"Une voix mystérieuse a prononcé, comme date de ce fort, ce vers sans pareil : « Hâji'Aly, en ses augustes desseins, a construit une forteresse en cet endroit ». Au temps d'Ismaîl pacha ; année 1080".
Inscription turque provenant du fort dit « Borj Jedid ».
Lieu d'Exposition : Musée du Louvre .
بحمد من لايجري في ملكه إلا ما شاء و قدّر. تكميل اولدى بناء برج محمد باشا كما أمر و دبّر. دام بالبّر ذكره ما دار في برجه الشمس و القمر. اساسى اولدى مجصص بناسي مجصص و مبرور و مستقر. زهى دولت و نفعى عام ايجوان قودى اثر. سعي مشكور فعلى مبرور اوله رحمة حق مظهر. اوله شفيعي سيّد البشر يوم المحشر. شرابي اولو رحيق مختوم ا بي ما كوثر. نصيري ظهيري قل هو الله أكبر. عدوى في دين خاك زمين اوله مقهور و مدمر. جون جوده سى قوندى بال يمز طوبلر. قل الله حافظ تاريخ البرج المفخر. سنة ١١٨٧.
Traduction :
"A la louange de Celui dans l'empire de qui rien ne survient qu'il riait voulu et prédestiné. La construction du fort a été achevée selon les ordres et dispositions de Mohammed pacha; que sa pieuse mémoire dure tant que le soleil et la lune tourneront devant leur zodiaque. Les fondations en ont été bien cimentées et le bâtiment bien crépi, rendu agréable à Dieu et solide. 0 bonheur ! en raison de son utilité générale, il l'a institué comme un monument. Que la miséricorde de la Vérité mette en évidence un zèle digne d'éloges et une œuvre méritoire; que le seigneur de la bonne nouvelle intercède en sa faveur au jour du jugement dernier! Que sa boisson soit du vin scellé, et son eau, l'onde du Kawter / Son défenseur, son protecteur, dis : C'est le Dieu très grandi Que ses ennemis irréligieux, semblables à la poussière de la terre, soient vaincus et anéantis, puisque, grâce à sa libéralité, ont été installés des canons qui ne mangent pas du miel / Dis : Dieu garde la date du « fort illustre » / Année 1187".
Inscription Arabe Provenant du l'Ancien Fort Turc de Cherchell.
Lieu d'Exposition : Bordj Tamentfoust.
بسم الله الرحمان الرحيم . صلى الله على محمد و آله. هذا برج شرشال انشاه القايد محمود. بن فارس الزكى في خلافة الأمير القائم بأمر الله. المجاهد في سبيل الله آروج بن يعقوب بلندنما. بتاريخ اربع و عشرين و تسع مائة.
Traduction
"Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux! Que Dieu répande ses grâces sur notre seigneur Mohammed et sa famille ! Ceci est le bordj de Cherchel, élevé par le caïd Mahmoud ben Fâris Ez-Zekky , sous le gouvernement de rémir qui exécute les ordres de Dieu, qui fait la guerre sainte dans la voie de Dieu, Aroûj, fils ... aux destinées augustes, à la date de neuf cent vingt-quatre".
Inscription arabe provenant d'une caserne de janissaires sise jadis près de la porte Bâb-'Azzoûn.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
جدّد بناء هذا البيت الجميل. بعون الله الملك الجليل. خزينه دار ابراهيم بن اسماعيل. جزى الله له خيرا في يوم الجزيل. سنة ثلاثة و ثمانو و مائة و الف.
Traduction.
"Le kazinadâr Ibrahim ben Isma'îl, avec l'aide de Dieu, le Roi glorieux, a restauré la construction de cette jolie Maison. Puisse Dieu, le grand jour venu, lui donne le bonheur comme récompense. Année mil cent quatre-vingt-trois".
Inscription turque provenant d'une caserne de janissaires sise autrefois près de la Porte dite Bâb-'Azzoûn.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
"En élevant cette construction, Hasan pacha, vizir aux belles qualités, qui n'a pas son pareil en bienveillante munificence , a laissé une trace en ce monde périssable. Puisse-t-il trouver sa récompense au jour de la rémunération ! Année 1211".
Inscription Turque Provenant d'une Ancienne Caserne de Janissaires sise rue Bâb-'Azzoûn.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
"L'agha des Arabes , Ibrahim agha, a fait cette construction de ses deniers bien acquis. Que le Dieu unique lui accorde cet objet de ses désirs : le ciel le plus élevé dans le paradis".
Inscription turque provenant d'une caserne de janissaires sise autrefois rue Médée.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
"Que Dieu, comblant en tous temps les désirs de Mustafà pacha, le fasse parvenir à son but! Il a construit une porte pour les guerriers de la religion; il n'est rien de semblable pour offrir un sujet d'admiration si parfait. Une voie mystérieuse a dit : « Allons! regarde, toi qui demandes quelle est la date : Le nom de celle-ci est porte de l'assistance de Dieu»."
Inscription turque provenant d'une caserne des janissaires sise autrefois dans la rue Médée.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
"Le 'achjî Hasan a fait inscrire cette date en mille deux cent cinq, et a réparé et restauré sa chambre. Année 1205".
Inscription turque provenant d'une chambre de la vieille caserne de janissaires de la rue Médée.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
"Sivrî-Hisâry Hasan a employé ses ressources à faire graver la date de la fondation de cette salle; miséricorde soit faite à ses ancêtres ! Pèlerin du Prophète; il a fait embellir sa chambre; il a provoqué de nombreuses actions de grâce. Que cette date attache la vie à son nom / Année 1171".
Inscription arabe provenant de l'ancienne caserne d'EI-Kerrâtin.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
تمّ هذا البناء بعون الخلاق غفر الله لمن بنى المذنب الغراق. هو المحمّد بن الحسن الخزنجي لعلي باشا وسعه الله الرّزاق. تاريخها خمسة و عشرون و مائة و الف في شهر رجب كملهابحسن اخلاق.
Traduction.
"Cette construction a été achevée avec l'aide du Créateur. Que Dieu pardonne à celui qui l'a bâtie, le pécheur noyé dans le mal, qui est El-Mohammed ben El Hasen, khaznajî de Ali pacha. Que Dieu, le Nourricier, étende sur lui ses bienfaits ! La date de l'année est mille cent vingt-cinq, dans le mois de rejeb ; que Dieu la termine dans d'excellentes conditions!".
Inscription Turque Provenant de l'Ancien Palais de la Djenina.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
"O mon Dieu, conserve-nous en ta garde! O toi qui vois ces traits, que Dieu, en sa grandeur immense, nous facilite à tous l'accomplissement du bien! Lorsque certains d'entre nous, soldats d'Alger, mourront à la guerre sainte ou tomberont en captivité sans avoir d'héritier, leurs biens, restreints ou nombreux, seront vendus par l'intermédiaire du Trésor public des musulmans; le produit en sera placé sous scellés, après décompte, et remis en dépôt entre les mains du syndic du bedestan, 'Ben 'Omar Orloû'. Si le propriétaire revient après délivrance, il reprendra de sa propre main le prix de la vente, qui lui sera attribué. Après quarante ans, le Trésor en prendra définitivement possession. Si quelqu'un cause la violation de ces prescriptions, que la malédiction de Dieu soit sur lui, que la malédiction de Dieu soit sur lui, que la malédiction de Dieu soit sur lui, ainsi que celle des anges et des hommes réunis! Écrit par autorisation de la totalité de l'armée assistée de Dieu (qu'il soit exalté), et ce, dans les derniers jours du mois de rejeb le déclinant, de l'an mil cent vingt-deux".
Inscription turque provenant de l'ancien palais de la Jenînà.
"Et quiconque d'entre nos beys d'Alger n'aura pas servi avec conscience et aura pris la fuite en emportant l'impôt, s'il vient à être arrêté aura la tête broyée dans un mortier. La malédiction sera prononcée contre ceux qui commettront des actes analogues et il ne leur sera plus octroyé de charge publique. Du consentement général, l'inscription en a été faite à cet endroit. 1122".
Inscription Turque Provenant de l'Ancien Palais de la Jeninà.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
" Que le Dieu secourable soit toujours en aide à celui qui est investi des dignités, le glorieux Aly pacha, Par sa haute sollicitude et l'emploi de sa puissance, il a restauré cette porte sultane ; tant qu'elle sera ouverte, que l'œil des ennemis soit fermée, par les mérites de celui qui glorifie son Maître, Mahmoud Ahmed. Que ceux qui la verront disent : « Quelle belle chose Dieu a voulue ! A merveille ! C'est une porte élevée, inébranlable. » Année 1227".
Inscription Arabe Provenant de la Porte Principale de l'Ancien Palais des Pachas, dit Palais de la Jenîna.
Lieu d'Exposition : Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques.
حسين باشا المقتدا. وزير حكتار العمد. بوقف عسكر هذا. امر موسى المقتدى. تجديد قمع للعدا. في باب سلطان البلد. فبحياته مجددا. في طالع ينفي الحسد. تاريخه خير هذا. بقل الله أحد. و هو ١٠٤٢.
Traduction.
"Huseyn pacha qui sert de modèle, ministre du seigneur aux fermes desseins, avec le consentement des troupes de celui-ci, a donné l'ordre à Moûsà qui imite les exemples (du pacha), de restaurer le frein de toute incursion, c'est-à-dire la porte du sultan de la ville. Son existence est renouvelée sous un horoscope qui chassera l'envie. Sa date est : « La meilleure direction consiste dans [le verset) : Dis : Cest lui qui est le Dieu unique! Et c'est 1042."
👈👈👈 Accès Salle Précédente - Accès Salle Suivante 👉👉👉




















